东方语言学院品牌活动“来自东方的100场人文讲座”第三十七场于2026年4月29日开讲。本次讲座由东方语言学院日语教师姜力维主讲。

讲座聚焦“日语翻译伦理纲常问题”。系统阐释了翻译伦理的定义与历史脉络,并指出随着跨境文化交流与网络信息传播日益频繁,日语翻译已广泛渗透至学术文献、时政新闻、文学作品、影视字幕、网络内容及商业宣传等多个领域。然而,由于行业门槛不一、职业伦理意识薄弱、流量导向过度等问题,当前出现了诸多伦理失范与纲常失序的翻译乱象。姜老师强调,跨文化翻译的核心伦理在于尊重差异、理性包容、客观公正。日语翻译既应避免崇洋媚外的文化自卑,也需摒弃狭隘对立的偏见。对于日本优秀的学术、艺术与人文成果,应客观译介、积极传播,以促进中日文化交流良性发展;而对日式文化中的糟粕与极端内容,则须坚守主流伦理标准,做到合理筛选与理性阐释。针对“義理”“物哀”等蕴含独特伦理内涵的词汇,应立足其文化本源准确释义,完整传递伦理背景与社会意涵,帮助公众理性认知中日文化伦理差异。


本次讲座不仅增强了日语专业学生的职业道德意识与家国情怀,也为他们今后从事笔译、口译及跨文化交流实践提供了清晰的行为指引。同时,讲座为学生的翻译实践提供了具体的伦理参考,有助于减少翻译过程中的盲目与随意,对提升个人职业素养具有积极的促进作用。