东方语言学院品牌活动“来自东方的100场人文讲座”第十七场于2025年11月6日开讲!本次讲座由东方语言学院俄语教师杨慧玲主讲。

该讲座围绕俄语翻译能力从“译对”到“译好”的进阶路径展开系统阐述,核心聚焦翻译质量的提升逻辑、理论支撑、实践方法与进阶策略。杨慧玲老师系统梳理了这一进阶发展脉络,明确“译对”是翻译的基础前提,“译好”是更高阶的追求,并聚焦核心理论支撑与实际应用领域,提出兼具系统性的实践技巧:既需做好词义动态选择、句式重构等语言层面的优化,也需通过文化补偿、语境适配等策略提升翻译精度,为学生明确能力提升路径、精准把握不同场景翻译要求提供了重要指导。

此次讲座系统阐释了翻译从“译对”到“译好”的进阶逻辑,助力学生们清晰把握翻译能力提升的核心路径与实践重点。将经典翻译理论与多场景实操案例深度结合,启发学习者突破“仅求准确”的传统认知,运用词义选择、句式重构等多元技巧与策略,助力翻译实践向流畅化、适配化、文化化升级,为翻译能力的系统性提升提供了实用范例。