为全面深化新时代人文素养教育,构筑学术与思想交融的育人平台,东方语言学院重磅打造“来自东方的100场人文讲座”学术品牌工程。作为该系列的重要活动,学院于2025年5月26日18:30在实训楼404开展“来自东方的100场人文讲座”第四、第五场人文讲座,本次讲座由山东大学特聘教授、山东大学东方文化研究中心主任时卫国教授主讲。时教授主要致力于东方文化探索与传播,推动多元文化与跨学科教育研究。本次讲座围绕传统文化学习以及个人文化建设和日汉翻译实践与探索这两大热点议题展开深度分享。

在题为“传统文化学习与个人文化建设”的专题讲座中,时卫国教授以全球化时代的文化交融与碰撞为宏观背景,系统性地探讨了传统文化研究的地理分布格局。通过对我国文化名家的群体特征进行深入剖析,并以代表性学者为研究个案,时教授详细阐释了其主要学术领域与研究成果,从而揭示出传统文化研究的地域性特征,为学习者提供了极具参考价值的研究路径。
在“中国文化走出去”战略和“讲好中国故事”的时代要求下,时教授特别强调外语专业学生应当在校期间就着力构建三大核心体系:专业能力体系、知识结构体系和文化认知体系。他指出,外语学习者必须在不断提升语言表达能力与翻译写作水平的同时,更要筑牢母语文化根基。只有实现传统文化与母语文化的有机融合,通过内生性发展和趣味性探索的双重路径,才能在跨文化交际中真正站稳脚跟,有效传播中国声音。
时教授创新性地提出“三多学习法”——即广泛阅读经典著作、深入思考文化内涵、勤于进行写作实践,并指导学生系统构建“专业-知识-文化”三位一体的个人文化体系。讲座还深入探讨了传统文化在现代社会的创新性传承路径,鼓励学生以跨文化视角重新诠释经典文本,为传统文化的当代转化提供新思路。

在随后进行的“日汉翻译实践与探索”专题讲座中,时卫国教授深入探讨了文学翻译的艺术本质。讲座首先从语言学角度梳理了汉语和日语的基本特征、语言对比关系及互译理论框架,继而系统回顾了日本文学翻译在中国的发展历程。
时教授重点阐释了翻译理论与实践的辩证关系,分析了翻译教学的核心要素与评价标准,并针对当前日汉翻译研究现状,特别强调了文学翻译的独特性——它不仅是语言的转换,更是文化的对话与审美的再现。
为深化理解,时教授选取了《镰仓夫人》《白罂粟》等经典日本文学作品进行文本细读与翻译示范。他从微观的词句推敲到宏观的篇章布局,逐层解析翻译过程中的关键环节:包括文本深层含义的把握、文化背景的诠释、修辞风格的再现,以及读者接受习惯的考量。时教授指出,日汉翻译面临三大核心挑战:文化意象的适应性转换、语言风格的协调统一和情感张力的精准传递。他强调,卓越的翻译绝非简单的语码替换,而是基于对原作精神的深刻理解,进行意境的重构与艺术的再创造。
讲座现场,时教授通过对比分析不同译本,生动展现了如何处理文化差异带来的翻译困境,使听众直观感受到优秀译作如何在两种语言与文化的交汇处实现平衡与超越。

此次系列讲座在学生群体中产生了深远影响,不仅深化了我院学子对文化传承与翻译艺术的理解,还激发了他们对专业学习的热情与使命感。今后我院将持续推进“文化+语言”的融合教育模式,通过开设文化译研工作坊、建设多语种文化传播平台等举措,着力培养具有文化自觉与国际视野的复合型人才。